Miatyánk
2012.05.25
A Miatyánk arámi, görög, latin és olasz nyelven.
Miatyánk arámi nyelven
Aboon Dbashmayo | (Abún d basmája) | Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
Nethcadash shmokh | (Netkádás smák) | Szenteltessék meg a Te neved. |
Teethe malkoothokh, | (Téte melkútáh,) | Jöjjön el a Te országod, |
nehwe sebyonokh, | (névé cevianná,) | legyen meg a Te akaratod, |
aykano Dbashmayo off bar’o. | (ajkanná d basmájá af bárá.) | amint a mennyben úgy a földön is. |
Hab lan lahmo dsoonconan yawmono, | (Havaán láma d szemkanán javmáná,) | Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, |
washbook lan howbain wahtohain, | (vasbvohlán havbuáin vatoáin,) | és bocsásd meg vétkeinket, |
aykano doff hnan shbakn il hayobain | (ajkáná daf hnan sbvokán i haijabain) | amint mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek |
lo thaalan il nessyoono, | (Velá tahlán lé ineszíná,) | és ne vígy minket a kísértésbe, |
elo fasson men beesho. | (elá pacán min bisá.) | de szabadíts meg a gonosztól. |
Metool ddeelokhee malkootho, | (Metul dilakí malkúta,) | Mert tiéd az ország, |
ou haylo ou Teshbohto, | (Uatesbétá,) | és a hatalom és a dicsőség, |
loalam olmen. Amin. | (I álám alnún. Ameyu.) | mindörökkön örökké. Ámen. |
Miatyánk görögül
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | (Pater (h)emon (h)o en toisz ouranoisz.) | Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. | ((h)agiasztheto to onoma szou.) | Szenteltessék meg a Te neved. |
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, | (eltheto (h)e baszileia szou,) | Jöjjön el a Te országod, |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, | (genetheto to thelema szou,) | legyen meg a Te akaratod, |
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. | ((h)osz en ourano kai epi gesz.) | amint a mennyben úgy a földön is. |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον, | (Ton arton (h)emon ton epiouszion) | Mindennapi kenyerünket |
δὸς ἡμῖν σήμερον, | (dosz (h)emin szemeron,) | add meg nekünk ma, |
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, | (kai afesz (h)min ta ofeilemata (h)mon,) | és bocsásd meg vétkeinket, |
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν | ((h)osz kai (h)emeisz afeíemen,) | amint mi is megbocsátunk |
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, | (toisz opheiletaisz (h)mon) | az ellenünk vétkezőknek, |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, | (kai me eiszenegkesz (h)masz eisz peiraszmon) | és ne vígy minket a kísértésbe, |
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. | (alla (h)ruszai (h)masz apo tou ponerou) | de szabadíts meg a gonosztól. |
Miatyánk latinul
Pater noster, qui es in coelis, | Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
sanctificetur nomen tuum. | Szenteltessék meg a Te neved. |
Adveniat regnum tuum, | Jöjjön el a Te országod, |
fiat voluntas tua, | legyen meg a Te akaratod, |
sicut in coelo et in terra. | amint a mennyben úgy a földön is. |
Panem nostrum quotidianum | Mindennapi kenyerünket |
da nobis hodie. | add meg nekünk ma. |
Et dimitte nobis debita nostra, | És bocsásd meg vétkeinket, |
sicut et nos dimittimus | amint mi is megbocsátunk |
debitoribus nostris, | az ellenünk vétkezőknek, |
et ne nos inducas in tentationem, | és ne vígy minket a kísértésbe, |
sed libera nos a malo. | de szabadíts meg a gonosztól. |
Quia tuum est regnum, | Mert tiéd az ország, |
et potestas, et gloria | és a hatalom és a dicsőség, |
in saecula. Amen. | mindörökkön örökké. Ámen. |
Miatyánk olaszul
Padre nostro, Che sei nei cieli, | Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
sia santificato il tuo nome, | Szenteltessék meg a Te neved, |
venga il tuo regno, | Jöjjön el a Te országod, |
sia fatta la tua volontá, | legyen meg a Te akaratod, |
come in cielo, cosi in terra. | amint a mennyben úgy a földön is. |
Daggi oggi il nostrapane quotidiano, | Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, |
e rimetti a noi li rimettiamo ai nostri debitori, | és bocsásd meg vétkeinket, amint mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek, |
e non ci indurre in tentazione, | és ne vígy minket a kísértésbe, |
ma liberaci dal male. | de szabadíts meg a gonosztól. |