![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Miatyánk
2012.05.25
A Miatyánk arámi, görög, latin és olasz nyelven.
Miatyánk arámi nyelven
| Aboon Dbashmayo | (Abún d basmája) | Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
| Nethcadash shmokh | (Netkádás smák) | Szenteltessék meg a Te neved. |
| Teethe malkoothokh, | (Téte melkútáh,) | Jöjjön el a Te országod, |
| nehwe sebyonokh, | (névé cevianná,) | legyen meg a Te akaratod, |
| aykano Dbashmayo off bar’o. | (ajkanná d basmájá af bárá.) | amint a mennyben úgy a földön is. |
| Hab lan lahmo dsoonconan yawmono, | (Havaán láma d szemkanán javmáná,) | Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, |
| washbook lan howbain wahtohain, | (vasbvohlán havbuáin vatoáin,) | és bocsásd meg vétkeinket, |
| aykano doff hnan shbakn il hayobain | (ajkáná daf hnan sbvokán i haijabain) | amint mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek |
| lo thaalan il nessyoono, | (Velá tahlán lé ineszíná,) | és ne vígy minket a kísértésbe, |
| elo fasson men beesho. | (elá pacán min bisá.) | de szabadíts meg a gonosztól. |
| Metool ddeelokhee malkootho, | (Metul dilakí malkúta,) | Mert tiéd az ország, |
| ou haylo ou Teshbohto, | (Uatesbétá,) | és a hatalom és a dicsőség, |
| loalam olmen. Amin. | (I álám alnún. Ameyu.) | mindörökkön örökké. Ámen. |
Miatyánk görögül
| Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. | (Pater (h)emon (h)o en toisz ouranoisz.) | Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
| ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. | ((h)agiasztheto to onoma szou.) | Szenteltessék meg a Te neved. |
| ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, | (eltheto (h)e baszileia szou,) | Jöjjön el a Te országod, |
| γενηθήτω τὸ θέλημά σου, | (genetheto to thelema szou,) | legyen meg a Te akaratod, |
| ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. | ((h)osz en ourano kai epi gesz.) | amint a mennyben úgy a földön is. |
| τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον, | (Ton arton (h)emon ton epiouszion) | Mindennapi kenyerünket |
| δὸς ἡμῖν σήμερον, | (dosz (h)emin szemeron,) | add meg nekünk ma, |
| καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, | (kai afesz (h)min ta ofeilemata (h)mon,) | és bocsásd meg vétkeinket, |
| ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν | ((h)osz kai (h)emeisz afeíemen,) | amint mi is megbocsátunk |
| τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, | (toisz opheiletaisz (h)mon) | az ellenünk vétkezőknek, |
| καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, | (kai me eiszenegkesz (h)masz eisz peiraszmon) | és ne vígy minket a kísértésbe, |
| ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. | (alla (h)ruszai (h)masz apo tou ponerou) | de szabadíts meg a gonosztól. |
Miatyánk latinul
| Pater noster, qui es in coelis, | Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
| sanctificetur nomen tuum. | Szenteltessék meg a Te neved. |
| Adveniat regnum tuum, | Jöjjön el a Te országod, |
| fiat voluntas tua, | legyen meg a Te akaratod, |
| sicut in coelo et in terra. | amint a mennyben úgy a földön is. |
| Panem nostrum quotidianum | Mindennapi kenyerünket |
| da nobis hodie. | add meg nekünk ma. |
| Et dimitte nobis debita nostra, | És bocsásd meg vétkeinket, |
| sicut et nos dimittimus | amint mi is megbocsátunk |
| debitoribus nostris, | az ellenünk vétkezőknek, |
| et ne nos inducas in tentationem, | és ne vígy minket a kísértésbe, |
| sed libera nos a malo. | de szabadíts meg a gonosztól. |
| Quia tuum est regnum, | Mert tiéd az ország, |
| et potestas, et gloria | és a hatalom és a dicsőség, |
| in saecula. Amen. | mindörökkön örökké. Ámen. |
Miatyánk olaszul
| Padre nostro, Che sei nei cieli, | Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, |
| sia santificato il tuo nome, | Szenteltessék meg a Te neved, |
| venga il tuo regno, | Jöjjön el a Te országod, |
| sia fatta la tua volontá, | legyen meg a Te akaratod, |
| come in cielo, cosi in terra. | amint a mennyben úgy a földön is. |
| Daggi oggi il nostrapane quotidiano, | Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, |
| e rimetti a noi li rimettiamo ai nostri debitori, | és bocsásd meg vétkeinket, amint mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek, |
| e non ci indurre in tentazione, | és ne vígy minket a kísértésbe, |
| ma liberaci dal male. | de szabadíts meg a gonosztól. |












